Weber Henking Irene

Geb. 1964 in Uster. Studium der Germanistik, Linguistik und Hispanistik in Lausanne und Salamanca (Spanien); 1998 Doctorat ès lettres der Universität Lausanne; Seit 1999 Professeure associée und Leiterin des Centre de traduction littéraire; Präsidentin der Stiftung Prix lémanique de la traduction (www.prixlemanique.ch). Leiterin des Masterprogramms für literarisches Übersetzen / Programme de spécialisation en traduction littéraire. Forschungsschwerpunkte: Analyse, Theorien und Geschichte des literarischen Übersetzens; Interkulturalität; Transkulturalität; Schweizer Literatur der Gegenwart. Herausgeberin der Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne, der Cahiers du Prix lémanique de la traduction, Mitherausgeberin der Sammlung Poésie bilingue bei den éditions en bas. Mehrere Buchpublikationen und zahlreiche Aufsätze auf Deutsch und Französisch zum Thema literarisches Übersetzen in Sammelbänden und Zeitschriften.

Weber Henking Irene

Coordonnées Curriculum Recherches Enseignements Publications

Enseignements donnés à l'UNIL

Enseignements en cours

2019-> Einführungskolloquium mit Projektarbeit... Séminaire
2016-> Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2012-> Participation à un colloque scientifique avec conférence... Colloque
2012-> Questions de profession et de médiation dans le champ littéraire... Séminaire
2012-> Rédaction d'un article pour une publication... Travaux pratiques
2010-> Travail individuel de traduction... Travaux pratiques
2019->2020 Friedrich Glauser lesen und übersetzen... Séminaire
2019->2020 Robert Musil übersetzt... Séminaire
2019->2020 Was gibt es hier noch und neu zu lachen? - Das schwierige Übersetzen von Humor... Séminaire
2018->2019 Kafka lesen - Kafka übersetzen... Séminaire
2018->2019 Translating Children's Literature - Traduire la littérature jeunesse - Kinderliteratur übersetzen... Cours-Séminaire
2018->2019 Übersetzungszeiten - les temps de la traduction... Séminaire
2015->2019 Einführungskolloquium mit Projektarbeit ... Séminaire
2010->2019 Stage chez des éditeurs / résidences de traducteurs / maisons littéraires... Stage
2017->2018 Das untreue Original oder wie treu kann eine Übersetzung sein ?... Séminaire
2017->2018 Die Übersetzung in der Romantik ... Séminaire
2017->2018 Masterseminar : Theater Übersetzen... Séminaire

Anciens enseignements

2016->2017 Ingeborg Bachmann im Spiegel der Übersetzungen ... Séminaire
2015->2016 Femmes et/en Traduction - Women and/in Translation... Cours-Séminaire
2015->2016 Stefan Zweig, übersetzt... Séminaire
2014->2016 Einführung in die Übersetzungswissenschaft... Cours-Séminaire
2014->2015 Translating poetry, poésie, Lyrik, poesia...... Cours-Séminaire
2014->2015 Wahn-Sinn... Séminaire
2012->2015 Projet personnel... Travaux pratiques
2013->2014 Des "belles infidèles" à la traductologie : Die Übersetzungstheorien in Frankreich... Séminaire
2013->2014 Die Metapher - übersetzt... Séminaire
2013->2014 Paul Celan : Autor und Übersetzer... Séminaire
2013->2014 Translation studies et ses liens avec l'Europe... Cours-Séminaire
2012->2013 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2012->2013 Traductologie/littérature moderne : Robert Walser in seinen Übersetzungen... Séminaire
2012->2013 Was ist eine Übersetzung? treu? äquivalent? adäquat? oder etwas anderes?... Séminaire
2010->2013 Ateliers de traduction (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2013 Ateliers en relation avec le champ professionnel de la production littéraire (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2013 Mini-colloque de traduction individuelle (traduction littéraire)... Colloque
2008->2013 Stage (spécialisation "Littératures suisses")... Stage
2011->2012 Traductologie : Die deutschen Klassiker auf französischen Bühnen... Séminaire
2011->2012 Traductologie : Friedrich Glauser, traduit en français: Die französischsprachige Rezeption eines Deutschschweizer Autors... Séminaire
2011->2012 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2011->2012 Traductologie : Theater übersetzen - Theorie... Séminaire
2010->2011 Traductologie : Die Übersetzung der Grenze - Ein Denkraum... Séminaire
2010->2011 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2010->2011 Traductologie : Ramuz und Gotthelf : Die Rezeption der literarischen Polyphonie... Séminaire
2009->2010 Traductologie : Die übersetzte Romantik ... Séminaire
2009->2010 Traductologie : Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2009->2010 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2008->2009 Traductologie : Die Metapher... Séminaire
2008->2009 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2008->2009 Traductologie : Paul Celan in Frankreich... Séminaire
2007->2008 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2007->2008 Traductologie: Im Dialog mit den Texten : Übersetzen von literarischen Texten D - F/ F - D... Travaux pratiques
2007->2008 Traductologie: Übersetzungen lesen ?... Séminaire
2007->2008 Traductologie: Übersetzung und Rezeption der österreichischen Literatur in Frankreich... Séminaire
2006->2007 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2006->2007 Traductologie: Die Rezeption von Gottfried Keller in Frankreich... Séminaire
2006->2007 Traductologie: L'approche sociologique de la traduction littéraire... Séminaire
2005->2007 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2005->2006 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2005->2006 Traductologie, Linguistique de l'allemand : Die Übersetzungstheorien in der Linguistik... Séminaire
2005->2006 Traductologie: Kafka in Frankreich... Séminaire
2004->2005 Dada dans tous ses états... Cours-Séminaire
2004->2005 Die übersetzte Romantik - Ein Blick in die Fremde... Séminaire
2004->2005 Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2003->2004 Kolloquium: Die französische Effi Briest begegnet der deutschen Emma Bovary... Cours-Séminaire
2003->2004 Philippe Jaccottet, der Übersetzer... Séminaire
2003->2004 Übersetzungstheorien... Séminaire
2002->2003 Ingeborg Bachmann, gelesen und übersetzt.... Séminaire
2002->2003 Lesen, übersetzen, interpretieren.Der hermeneutische Ansatz in der Übersetzungswissenschaft.... Séminaire
2001->2002 Paul Celan - L'auteur traduit... Séminaire
2001->2002 Übersetzungskultur - Kulturenübersetzung... Séminaire

Retour

Ouvrages

2016

La traduction comme création / Translation and creativity

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

2014

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

TOP ^

Suivez nous:    
Partagez: